2008年8月3日 星期日

Studio ClassRoom - Ketchup & kick off & top something off

  1. ketchup
    有些美國人決不會將番茄醬加在熱狗上,因為他們覺得番茄醬味道太重,不適合跟熱狗待在一起。所以他們大部份在熱狗上加芥茉,酸黃瓜,洋蔥,起士,墨西哥辣豆。

    frank,frankfurter,wieners
    熱狗除了叫hotdog之外,也可以叫frank,frank是frankfurter的簡稱,這是因為熱狗的起源地就在德國的Frankfurt(法蘭克福)
    熱狗也叫做wiener,這個典故是維也納以豬肉與牛肉混合的熱狗聞名的。

  2. kick off - 指開始某個活動
    A large opening ceremony kicks off the Olympics. The game kicked off several minutes ago. 比賽幾分鐘之前開始了。
    kick off with something - 以某件事作為開始 The art festival kicked off with a Shakespearean play. 這個藝術節以莎翁的劇為開始。 Let's kick off our meeting with our monthly sales report. 我們用本月的業務報告來開始我們的會議。

  3. top something off - 以某件事作為最圓滿的結束
    Let's have some dessert to top this meal off. We topped our filed trip off with a visit to the icecream store. 我們到冰淇淋店為我們的戶外教學畫上最美麗的句點。 They topped the evening off with a jet-boat ride. 他們搭汽船一遊為這個夜晚畫上最美麗的句點。

-------------------------------------------------------------------------------------
ketchup字源
在英語中番茄醬叫做 ketchup,這個詞過去不是指番茄醬,而是指特別的調味汁或者魚汁。關於這個詞的來源有多種理論。一種理論是它來自馬來語;另一種理論是它來自於粵語,這種理論認為馬來語中的詞也來自粵語。關於來自粵語中的哪個詞現在還有爭議,一種說法是來自「茄汁」,另一種說法是來自「鮭汁」。
此詞至日語後,音譯作「ケチャップ」(kechappu)。後又因日本統治臺灣,臺灣話亦直接承接此字至今。

蕃茄醬Ketchup與「茄汁」有關聯!

說法有二:

一、和中國清朝早期移民美國的華人有關

早期移民美國的華人多為中國南部閩粵一帶的居民,到了美國生活為美國建設鐵路多有貢獻,其中從事廚役、洗衣者居多。當中國移民中大量使用便宜又美味的蕃茄所熬煮的茄汁運用在魚、肉類的料理。老美覺得好吃又不知道那紅汁液是什麼,所以好奇的尋問中國人,中國移民不大會說英文,又不知道要怎麼告訴美國人,只好用自己的語言說是「茄汁」(ketsiap),再演變成英語 ketchup。

二、和馬來文化有關

馬來文化中有許多利用茄汁所烹煮出來酸酸甜甜醬料,運用在魚料理上。在英國殖民時代,英國人對馬來的南洋料理有所認識,故將馬來文 kechap的發音轉化為英語的ketchup。

然而又因馬來的吃食文化,深受中國東南一帶料理的影響,其源自於中國明朝「三寶太監」鄭和下西洋。當時遺留下來定居馬來的閩粵華人,其吃食文化和當地吃食文化結合而演生今日的馬有吃食文化。所以馬來文kechap和閩粵「茄汁」發音近似。但是此說法比較難以考據其正確性,原因是現今馬來文化是多民族融合的結果,無法確切考證馬來的kechap是否和閩粵「茄汁」發音有確切的相關性。

資料來源
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%95%AA%E8%8C%84%E9%86%AC&variant=zh-tw
http://hk.myblog.yahoo.com/iam-boboma/article?mid=374

沒有留言:

一個小故事讓我們明白資金流通的意義

“又是炎熱小鎮慵懶的一天。太陽高掛,街道無人,每個人都債台高築,靠信用度日。這時,從外地來了一位有錢的旅客,他進了一家旅館,拿出一張1000 元鈔票放在櫃檯,說想先看看房間,挑一間合適的過夜,就在此人上樓的時候---- 店主抓了這張1000 元鈔,跑到隔壁屠戶那裡支付了他欠的肉錢...